翻译官

首页 » 常识 » 预防 » 翻译天团火了气场吊打美国,从容干练这才
TUhjnbcbe - 2023/12/5 21:06:00
中科白癜风公益活动 http://m.39.net/disease/a_5796518.html

01

“这场翻译很难,但我没在怕的”

这几天,一个叫张京的女人刷爆了互联网!

她是外交部高级翻译,一头浓密干练的短发,不苟言笑,神情清冷。

在前几天的中美高层战略会议上,她担任翻译。

在会议上,美方屡屡挑起事端,气氛一度剑拔弩张。

杨洁篪改变原来的发言稿,发表了25分钟的临场发言。

一般来说,这种重大场合的发言,是会有备稿,译员可以提前做好准备,以便及时、准确地翻译。

但这一次完全是突发情况,没有备稿,也不容出错。

在杨洁篪慷慨陈词时,她一直低着头做记录。

她中间还回头看了一眼,发现杨洁篪并没有停下来的意思,就接着记录了,一连记了好几页。

网友看直播的时候,都为她捏了一把汗,“16分钟的一大段话,要用中文复述出来都难,何况是英文?”

连杨洁篪自己都说,“这对翻译来说,是一个挑战。”

美国国务卿布林肯说,“应该要给译员加薪。”

她难得笑了笑说,“那我翻一下”,又马上进入翻译状态。

全程流利,没有明显的卡壳。只有一句话,漏翻了“美国民调”,被同是翻译出身的杨洁篪指正。

随后又迅速调整,没被打乱阵脚,最后流畅自如地完成任务。

而美方的一名翻译,同样是专业出身,却在心理素质上差了一截。

支支吾吾,声音颤抖,等到真正进入状态时,翻译时间已经过半,还因此遭受美国网民的诟病。

两国翻译,高下立判,难怪人们常说“谈判桌是没有硝烟的战场。”

这不是张京第一次火出圈了。

在年的两会上,她一身黑色职业装,神情清冷,不苟言笑,神似赵薇。

当时不少摄影师,纷纷将镜头对准了她。

高智商冷艳美女,酷似明星,出入在国家级会议的舞台上,一系列的标签,一下子把她推向爆红。

网友称她为“两会最美女翻译”,翻出她的微博,“考古”她过去的生活,发现她的人生就是一部励志成长史。

她从小就是一个目标坚定的人,从初中立志做一名外交官开始,她就只认准“优秀”两个字奔。

高中考进重点中学,在高手如云的学校,她努力学习,各科成绩始终保持班级前五。

高二暑假,她拿到奖学金,不是拿去吃喝玩乐,而是独自一人去了英国游学,见识外面的世界。

高三那年,她的成绩本可以上清华北大,但她都放弃了,选择对口性更强的中国外交学院。

上了大学,她去参加英语演讲比赛,不是冠*就是亚*,从来不会空手而归。

在人才济济的外交院,学弟学妹们都对她心服口服,称她为“牛掰学姐”。

年,外交部首次对外招收名翻译,她成为了其中一个。

02

人才济济的外交翻译天团

张京再次震惊四座之时,话题#翻译天团#引爆热搜,这样干练敏捷的美女翻译,我们外交部远不止一位。

张璐,0年毕业于外交学院法学系,毕业后才转行翻译,却凭借着努力,成为外交部翻译司的“大姐大”,现任西葡萄语处处长。

虽然是非语言科班出身,但让众多口译者头疼的古典诗词翻译,她总能信手拈来,快速、精准地翻译。

最经典的一次,就是温总理引用《离骚》的名句,“亦余心之所善兮,虽九死其犹未毁。”

她仅仅思考了几秒,就立即准确翻译出了,“FortheidealthatIholddeartomyheart,Iwilnotregretathousanddepthtodie.”

意思、气势全部精准到位,震惊四座,一战成名。此后,她一共11次现场翻译记者问总理答,成为总理的御用翻译。

她战无不胜,创下无数经典的神级翻译,被成为“外交部最厉害的翻译”,但每一次她都坚持严谨严谨再严谨,力求完美,“哪怕再给我多一秒钟,我还能翻译得更准确。”

因为她知道,站在台上,她代表的是整个国家。

还有被成为“小清新翻译”的姚梦瑶,因为长相清新自然,翻译起来却娴熟淡定,在网络上走红。

她是翻译天团里年龄最小的,时常有呆萌的表情,但其实很细心,喜欢读书,记忆力超群,能背下英语词典。

因为对翻译细节和如何培养良好的翻译习惯深有研究,还成为了现任培训处副处长。

还有“冰山女神”钱歆艺,在镜头面前,从没有人见她笑过,却因为佩戴了一个小发夹,其反差萌被网友称为“发夹姐”。

她上初中才开始学习英语,起步晚,却和张京一样,考进了杭州外国语学院,一路拼搏进入外交部。

除了热搜上的四位女神,同样出色的还有张蕾。

在会议上,当新闻发言人吕新华说出一句,“大家都很任性”时,在场所有人都为翻译捏了把汗。

但她气定神闲,转过头,确认吕新华说的词是“任性”后,立即精准翻译出了“capricious”。后来,这个词还被当做热词翻译典范。

在外交部翻译司,女性译员较多,但男译员也同样出彩。

孙宁,常年担任总理、主席的随身翻译,因为时常能翻译出“金句”,被网友称为“金句哥”。

那一句“喊破嗓子不如甩开膀子”,被他翻成“Talkingthetalkisnotasgoodaswalkingthewalk”,堪称经典!

03

不比拼颜值和时尚,

只拼专业和速度

他们的专业,征服了广大网友,也打破了大众对翻译的刻板印象和幻想。

他们不会把工作场合当秀场,不穿光鲜亮丽的衣服,只有简单的黑、白、灰、蓝的工作服。

他们不比拼颜值和时尚,只拼专业和速度。

他们没有高大上的职称,不叫翻译官,桌上的职称介绍只有简单的两个字——“译员”。

他们永远不会展露出过多的情绪,时刻彬彬有礼,却永远保持着距离。不营销不抢风头,一心做好翻译的本职工作。

他们的速度,代表了中国速度,她们不苟言笑,却征服了全世界!

1
查看完整版本: 翻译天团火了气场吊打美国,从容干练这才