翻译官

首页 » 常识 » 问答 » 二战最牛翻译官,一句盖世太保沿用至今
TUhjnbcbe - 2023/10/6 18:12:00
中科医院用爱心承担责任 http://m.39.net/news/a_6109027.html

语言是人与人交流的最佳方式,对外国人而言汉语太难说了,例如一些多音字或是词组通常表示的意思都不一样。

语言是门艺术,同样把外国词汇翻译成容易理解又能准确表达词意也是有学问的。

在年,“fantastic”的缩写形式“fan”被用在美式英语中,意思是爱好者或是疯狂者。翻译为中文就是“迷”的意思,就是我们经常说的“粉丝”的雏形。

比如很受大家欢迎的俄罗斯饮料“квас”,19世纪末,刚进入哈尔滨时被翻译成多种多样的名字,如:卡瓦斯、戈瓦子,土啤酒等等,由于这饮料口感好又促消化受到广大消费者喜欢,最终被翻译成为“格瓦斯”。

Paracetamol,汉译扑热息痛,是我们生活中常见的日常药品,用于清热阵痛。

这个翻译忠实于英文读音,又完整的表达了药品的功用,今日头一次见到英文原词,细品之下,惊为神作。

扑热和息痛两个动宾短语构成一个并列短语,其中并列的两个动词,形象传神。被扑灭的热,不禁让人把热度联想为热火。扑字,字从手从菐,"菐"意为"外皮"、"外衣",暗含覆盖之意。以覆盖的姿态将发热的状态控制于掌中,隐隐的透露出满满的安全感。《广雅》中记录,息,安也。息痛,意为让疼痛平息下来,镇痛作用缓慢而安稳,一如扑热息痛的药效。

像此类国外产品映入我们眼帘的还有“雅诗兰黛”“雅倩”等日常用品,不仅读起来顺口在语言方面也很精练,可以说翻译得恰到好处。除了这两个,还有一个,更是令人拍案叫绝!

这个更厉害的神翻译叫“盖世太保”,这个名字翻译出来以后被称赞为最牛翻译,一直沿用至今。

二战期间,纳粹德国有一群冷得像冰棒一样的秘密警察(Gestapo),当时被翻译成“戈斯塔鲍”,一群没有感情也没有人情味可讲的杀人机器。

后被酆(fēng)悌翻译成“盖世太保”,此名一出不禁让人感到心头一震,一股横行天下的恐怖杀气迎面扑来。

酆悌本是湖南人,年担任驻德大使馆武官,他总觉得“戈斯塔鲍”这个名字不太好听。凭借他曾经翻译出大量德国书籍的经验,在一次碰巧和驻德大使发生口角机缘巧合下,被“盖世”和“太保”两个词语刺激出了灵感,“盖世太保”一词很快就流行了起来。

盖世的意思是天下无双,太保也是一种权势的象征,德国官员当时也对这个称号纷纷表示赞同。

二战结束前夕,因为日本一名翻译官的一句口误,导致60万日*死于非命。

在电视剧中也曾看到很多叛徒给*子当翻译官到最后都没有好下场。

酆悌也是一样,因为把地区名字翻译错,被蒋介石抓住把柄,在长沙大火事件中被蒋介石处决。二战期间,翻译这碗饭也不是那么容易吃,看样子酆悌也算是当时的一个人才,尽管如此,到最后还是落得一个被处死的结果。

其实像这种神翻译还是比比皆是的,譬如德国的“cherry”键盘就翻译成了“樱桃”,估计有很多人在用,把“audi”翻译成“奥迪”这个名字也很好听,以及高级跑车“Porsche”翻译成“保时捷”。

不知道你平时有没有注意到这些神翻译呢,你还知道哪些?

1
查看完整版本: 二战最牛翻译官,一句盖世太保沿用至今