翻译官

首页 » 常识 » 预防 » 实力圈粉10年总理记者会的翻译张璐,这
TUhjnbcbe - 2023/9/18 20:04:00
白癜风的治疗药物 http://disease.39.net/bjzkbdfyy/170816/5629059.html

年两会李克强总理答记者问刚过去没多久,坐在总理旁边的翻译张璐再次掀起人们讨论的热潮。或许你不记得她的名字,但是你肯定听说过总理身边有个能把中国古诗也能完美翻译的翻译官。她就是张璐,今年,是她在总理记者会上担任翻译的第10年。

张璐现任外交部翻译司(原翻译室)西葡语处处长,曾是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。年的温家宝总理记者会上,张璐担任翻译,正式进入人们的视野。这也是总理记者会上第一次启用女翻译。温总理的发布会上引用了不少古诗句,由于中美文化差异巨大,想要准确翻译古诗是非常困难的,更不要说在发布会上留给翻译的时间往往只有那么几十秒,但她都十分精准地翻译了出来。中国外交部历史上著名的翻译家过家鼎先生曾说过:“张璐是外交部最厉害的翻译。”面对诸多赞誉,她却说:“哪怕再给我多一秒钟,我还能翻译得更准确。”随后的几年两会总理中外记者会上,我们总能看到她端庄大方,优雅自如的身影。

我们来感受一下张璐的翻译

原句:这位记者朋友喜欢单刀直入,那我也开诚布公。

翻译:Youwentstraighttothepointinyourquestion,andIwillnotbeataboutthebush.

原句:华山再高,顶有过路

翻译:Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.

原句:亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔

翻译:FortheidealthatIholddeartomyheart,Idnotregretathousandtimestodie.

原句:兄弟虽有小忿,不废懿亲。

翻译:Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties.

原句:苟利国家生死以岂因祸福避趋之

翻译:Ishalldedicatesmyselftotheinterestsofthecountryinlifeanddeathirrespectiveofpersonalwillandworld.

张璐将古诗词中的美非常精准地翻译了出来,你很难想象她其实非翻译本专业出身。年张璐毕业于外交学院国际法系。因为她从小很喜欢英语,后来还去了伦敦一边练习口语,一边学习外交专业,并且拿到了英国西敏寺大学外交学专业的硕士学位。你问她如何成为一名优秀的外交翻译?她曾表示,成为一名优秀外交翻译没有捷径可走,只有不断地练习,练习,再练习。

是的,其实她也没什么特别的技巧,就是努力、坚持。

浑身透露着知性、自信与从容,这才是真正的女神范儿!

1
查看完整版本: 实力圈粉10年总理记者会的翻译张璐,这