翻译官

首页 » 常识 » 预防 » 抗战片中一堆翻译官,侵华日军中真的那
TUhjnbcbe - 2023/9/15 20:46:00

大家看一些抗战的片子,不管是一些经典电影还是现在的一些“抗日神剧”的时候,通常都会发现一种“另类的汉奸”(说“汉奸”似乎也不太合适,不过他们确实是为日本人服务),这就是“翻译官”。

《小兵张嘎》里的翻译官

但是不知道大家会不会有困惑:日本部队的翻译官是配到哪一级呢?而且,如果这个翻译官是中国人来当,那这人可了不得。那个年代,中国人能认识几个大字就算是“知识分子”了,这人竟然会说日语,那在中国算是万里挑一的文化人了,这么一类人,能配发到日本*队的基层部队吗?

其实这些还是影视剧中的夸张,日*到中国打仗,配备汉语的翻译官那是肯定要的,但日*中的翻译官不可能配发到基层部队,这太奢侈了,而且大家想想,这种职位肯定是之前就要准备好,怎么可能要临时来中国找呢。

其实,日本部队中的大部分专业翻译都不是中国人,而是日本人和朝鲜人。影视剧中加一些猥琐的翻译官,其实是剧情需要,增添喜感:没发现影视作品中的翻译官都是一些类似“小丑”一样的角色吗?但事实上,那个年代但凡是会两门语言的人,那气质都不可能是那般粗鄙猥琐的,那算是很少见的人才。

在日*中充当翻译的日本人就不用说了,日本国内有专门培养这类人的(有些高手甚至会被培养成间谍),而且有些殖民台湾和东北的日本人,因为长期生活在中文环境中,是懂中文的,从他们之中挑翻译就行。这类人日本人用着自己也放心。

朝鲜人呢?朝鲜古代深受中国文化影响,稍微有点知识水平的人都懂汉字,会说中文也不稀奇,接着朝鲜半岛又被日本殖民了几十年,日本在这里推行奴化教育,让很多朝鲜人也需要学日语和日文,所以同时会汉语和日语的朝鲜人也有很多,这些人有些也成了翻译。

那中国人呢?中国人中,那些日语比较好的基本都是伪满(尤其是关东州)、台湾受过奴化教育的人、以及一些日本华人(这里重点提一下,日本华人历史其实很悠久,毕竟中国和日本古代的一些海商海盗就相互交流,错综复杂,这其中最著名的就是郑成功弟弟的家族)或者是卖国求荣的留学生。

郑氏家族就是纵横中日之间的海盗势力,郑成功妈妈就是日本人

但是大家注意啊,这种等级的翻译那都是水平很高的,而且数量不会太多,绝对配发不到日*基层部队,这种人都是待在高级将官身边的,《小兵张嘎》里的翻译官水平那么高,那是不存在的。那个年代,但凡是接受过系统外语教育的人,无论是在中国还是在日本,那都属于高等的人才。有时候连长官都要敬重三分的。

那日*基层部队的翻译是什么情况呢?其实这些人也不是专业的翻译,这只是投靠日*的汉奸头子而已,日*数量很少,要控制沦陷区还需要大量的“狗腿子”,而这些“狗腿子”中机灵一点的,有点文化的就会被日*“器重”,教他们一些简单的日语,让他们当小头目(一些经典电影中的台词“感谢太君栽培”,就是这类人说的)。

注:《铁道游击队》里的副大队长王强就是典型的这样人物,此人一开始设法打入日本人开设的以经商为名,实为特务机关的国际正泰公司(群众称洋行)干搬工,因为人很机灵和日本人搞好了关系被提拔为“工头”,学会了一些简单的日语,可以和日本人进行简单的交流。

这类人是翻译吗?也谈不上,但他们会一些简单的日语,有时候充当一些“传声筒”还是可行的,一些影视剧中,跟着日伪*到处走、给日本*官献殷勤、随村征粮扫荡的一些猥琐异常的翻译官,其实绝大多数都是这种人。他们不是专门的翻译,但是可以协助日本人做一些维持治安的一些事情。

那日*呢?日*的官兵其实也是需要学一学简单的中国话的,这也是作战需要,但他们学的不可能太好,于是就有了“*队中国语”,就是大家比较熟悉的那种:你滴,什么滴干活;死啦死啦滴;你滴,大大滴良民……这种不伦不类的语言。

1
查看完整版本: 抗战片中一堆翻译官,侵华日军中真的那