翻译官

首页 » 常识 » 预防 » 国翻女神张京,为什么不笑我代表的不仅
TUhjnbcbe - 2023/9/9 21:10:00
事件营销求职招聘微信群 http://www.lvyouxfnet.com/48708.html

9月15日,有个叫鹿醒醒的网友发了一则消息:

“张京老师进了箱子翻杨主任读大大的贺信,戴了我的金色小耳机,这算是开光了么?”

虽然只是短短一句话,却让人看出了张京在同事心中的形象——令人崇拜的偶像。

看到这则消息,也让人不禁感慨,这位低调的“外交冷艳女神”终于有了新动态。今天,我们就来聊聊“国翻女神”张京的外交成名之路。

说起张京,不得不提一下今年3月那场中美高层战略对话会议。张京的临场表现,真的是令人拍手称快,忍不住直呼:太给我们中国长脸了。

事情是这样的,今年3月18-19日,中美高层战略对话会议在美国阿拉斯加州举行。

会议上,美方不仅在致开场白时严重超时,还无理攻击指责中国内外*策,故意挑起争端。

面对美方的无理取闹,中国外交人员也不示弱,当场进行了有力的反击,脱稿发言长达16分钟。

发言结束后,这位外交人员忽然意识到自己说的时间太久了,不便翻译,于是便准备跳过现场的翻译官,让其他人说两句,可就在这时,令人意想不到的一幕发生了。

坐在他旁边的翻译对他说:“我先翻译下。”而这个翻译就是张京。

听罢,这位外交人员直言:“Itsatestfortheinterpreter.”意思是,这对翻译是个挑战。毕竟,这不是几分钟,而是16分钟的发言。

另外,美国国务卿布林肯也忍不住说了句:“Wearegoingtogivethetranslatoraraise.”(我们应该给翻译加薪。)足见,这次翻译的难度系数之高。

但是,张京却没带怕的,她沉着冷静,不慌不忙地开始了她的翻译,并且完整、流畅而准确地把它翻译完了,整个过程用时14分钟,让人拍手称赞。

毕竟,大家都知道,临场翻译是没有足够时间来准备的,全凭速记和记忆,在普通的场合下,能流畅翻译出长达16分钟的发言的人都不多,更别说是如此重大的场合了。

再加上现场气氛也很紧张,在这样的情况下还要进行如此长的现场翻译,对任何一个翻译官来说,都是一次难度系数极高的挑战。因为这考验的不仅是翻译水平、记忆力,还有心理承压能力。

但是,张京就是这么牛,她不仅完成了这个任务,而且还是出色地完成了,简直是妥妥的大神。

不过,由于在会议现场时,张京带着口罩,所以大家都不知道她是谁,这便引起了网友们的热议。

随后,一个叫“中美高层战略对话的现场翻译是她”的话题迅速登上热搜,大家这才知道,原来这个翻译是张京,张京也由此火爆全网。

其实,这不是张京第一次火爆全网了。

早在8年前,她就火爆过全网。

那是年3月11日的时候,张京作为翻译参加了十二届全国人大一次会议的一场记者会。当时的她,身着一身黑色西服,留着一头齐肩短发,神情异常专注,现场的记者正好拍下了这一幕。

于是,张京便出现在了公众的视野中,并瞬间吸引到了无数人的

1
查看完整版本: 国翻女神张京,为什么不笑我代表的不仅