长江日报-长江网10月28日讯(记者万勤通讯员张轩)有一部热播的职业电视剧叫《亲爱的翻译官》,讲的是一群职业翻译官的艰辛和坚守。而在第七届*运会的各现场以及台前幕后,也活跃着这样一群翻译官,虽然翻译不是他们的正式职业,他们却凭着责任与信念,在*运会“翻译官”这个临时职业岗位上,做出了不平凡的成绩。他们对标奥运会标准,确保开闭幕式翻译零差错;翻译审校外文万字,排查标识处,发现明显错误和低级错误50余处。
翻译专家蔡蕾正在闭幕式上盯着屏幕审校字幕
*运联世界,语言传友谊。在*运会赛场上,他们用语言翻译架起了武汉与世界沟通、连接、了解的桥梁。
他们就是*运会翻译中心所辖的英文审校专家以及翻译团队。
10月27日、28日,长江日报-长江网记者走进这个特殊的群体中间,去了解他们在*运背后鲜为人知的幕后故事。
“翻译天团”现场坐镇
开闭幕式全场翻译零误差
“开幕式、闭幕式,全场翻译无一差错!”10月27日晚10时51分,*运会刚刚落下帷幕,翻译中心专家评审组副组长蔡蕾就激动地从现场向长江日报-长江网记者发来报喜