最近,央视老品牌《新闻联播》一下子火了。靠着活泼、幽默、鲜辣的新话风,国际锐评、央视快评连连上热搜,《新闻联播》收视率大涨,创下了近二十年来电视新闻收视率的逆势增长,更有众多90后、00后如追剧般追捧《新闻联播》。
在国内一片好评之时,央视《新闻联播》也成为国际舆论场的明星。无论是《华尔街日报》、《纽约时报》之类的“西方纸媒大佬”,还是BBC、CNN、Fox等广电媒体,引用《新闻联播》几乎成了约定俗成。
不过,如何将主播们口中的“热词金句”精准地翻译成英语,似乎成了困扰很多西方人士的一大难题。据说某国国务院的翻译官们,如今正在为此事而发愁呢。
为此,CGTN试译了以下几个《新闻联播》热词,供网友参考。见仁见智,也希望各位高手补充、共同提高。
▌喷饭
LaughableorChokewithlaughter.
▌满嘴跑火车
Yourefullofcrap.
▌扎轮胎
takerevenge.
▌怨妇心态
green-eyedmonster.
▌遮羞布
figleaf.
▌裸奔
showingyourtruecolors.
▌满地找牙
beatthelivingdaylightsoutofyou.
▌合则两利,斗则俱伤
benefitfromcooperationandlosefromconfrontation.
▌躲得过初一,躲不了十五
youcanrunbutyoucanneverhide.
▌天若欲其亡,必先令其狂
thosewhomthegodswishtodestroytheyfirstmakemad.
▌脚底抹油
sneakaway.
▌青山遮不住,毕竟东流去
naturewillalwaystakeitscourse.
(原标题——《新闻联播》难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?)
特别推荐
今天,向他们说一声谢谢!
香港暴徒又来袭警?半小时“团灭”!
祸港头目一个个都溜了央视主播:这些人坏得很!
起底“祸港四人帮”
聊天记录曝光!香港机场疑有“内*”与暴徒“里应外合”
唱国歌,护国旗!这才是中国青年的样子!
香港示威者“道歉”,就这?
来源:CGTN
编辑:王亚群