翻译官

注册

 

发新话题 回复该主题

国内引进假面骑士之后,特摄小鬼却越来越多 [复制链接]

1#

自从去年腾讯正版引进了《假面骑士》系列以后,骑士圈的人数是肉眼可见的增多。不过凡事有具有两面性,圈内人数多了,环境和风气也就变差了,今天小编就跟各位小伙伴来讨论一下这个话题。

字幕组受到迫害

小编相信入坑久一点的小伙伴都应该清楚字幕组为国内《假面骑士》系列的传播和普及做出了多大的贡献。毫不夸张地说,没有这些为爱发电的字幕组,国内就不可能有那么多人能够早早地接触到《假面骑士》系列。

哪怕在腾讯正版引进了《假面骑士》系列的资源以后,字幕组所制作的片源依旧是被一些老粉丝所看重,毕竟新创华在翻译问题上还是有所不足的。但是一部分新入坑的特摄小*,为了凸显自己的与众不同,开始攻击字幕组。

这些网友并不知道字幕组的名称,但是他们会抓住字幕组所提供的翻译名称大做文章,直接将字幕组定义成“盗版”。在他们看来,为字幕组说话的人,统统是三观不正。

这里我们先来论述一下翻译的问题,众所周知,翻译从来都没有一个统一的标准。不管是新创华翻译的“崇皇时王”还是KRL字幕组翻译的“堂皇Zi-O”都是正确翻译,没有对与错之分。但是如果像上面那位网友所说的,新创华的翻译在国内就是唯一的正版翻译,那香港官方可能就有话说了。

没错,香港那边是将GrandZi-O翻译成了“殿堂时王”……同样是国内的官方翻译,按照那位网友的意思,新创华还得跟香港官方掐上一架……像这种在网上“指点江山”的特摄小*已经算是好的了,更有甚者直接用行动来表明态度。

A站“影视之王”分享的蓝光BD画质的平成假面骑士系列资源被这位“正义的版权卫士”尽数举报下架了,然后这个特摄小*拿着自己的“战果”公然去假面骑士的贴吧炫耀……至于最后的下场如何,大家应该能猜到。

这里小编补充一下,他举报A站的资源,根本不是因为版权意识,而是出于心理不平衡。在他看来,自己开了腾讯会员却看不了平成旧十年的假面骑士,所以他也不允许别人能轻易看到……

这种近乎于病态的心理,正常人还真的做不到。虽说他已经被暴躁老哥给整治了一番,但是很多骑士粉还是成功被他恶心到了。

无私的字幕组

字幕组遭受的迫害远不止上面这么一点,小编这里就不一一赘述了。可能有些新入坑的小伙伴对字幕组并不了解,所以接下来我就向大家具体解释一下什么是字幕组。

小编再次强调一下,字幕组是为爱发电,绝对不会以盈利为目的。像KRL字幕组、梦奇字幕组这些在特摄圈非常有名的字幕组,其成员基本都是由非常普通的上班族亦或是学生组成的。他们没有什么特别的地方,唯一的共同点就是对特摄的由衷热爱。

在早些年国内没有正版引进《假面骑士》系列的时候,这些字幕组肩负起了将《假面骑士》系列传播和普及的重任,毕竟不是所有喜欢假面骑士的小伙伴都能啃得动“生肉”资源。

从拿到“生肉”片源开始,字幕组需要进行翻译、文本校对、制作时间轴、反复检查时间轴和翻译文本的正确性、制作特效字幕、进行文件压制,最后才能上传到论坛上。这个过程需要几人到十几人不等,并且全程没有任何回报。

一些骑士粉在拿到了“熟肉”资源以后或许会回一句“感谢字幕组”,但是一些“伸手*”则是理直气壮地将提供“熟肉”资源当成了字幕组应尽的义务。甚至在字幕组更新资源更晚了的情况下,还会破口大骂。

可是这些不和谐的声音始终都没有影响到字幕组成员的初心,他们日复一日地坚持着为爱发电。这样无私的字幕组,凭什么要受到特摄小*的指责?那些特摄小*又有什么资格来对字幕组指指点点?

另外小编在这里强调一下,字幕组既然不是以营利为目的,也没有公开在网上大肆传播,那也就根本不会构成侵权。这一点在百度百科上已经有足够明确的说明,所以那些张口闭口就是“盗版”的“版权卫士”根本就是血口喷人。

小学语文课本上曾经教过我们,吃水不忘挖井人,怎么一些特摄小*连做人做基本的道德都给忘记了呢?不过这里小编还得说明一件事,那就是大多数骑士粉都选择同时支持腾讯和字幕组的。

以我自己为例,追《假面骑士Zi-O》的那段时间,我基本都是每周日在腾讯视频上看完最新的一集,然后等到KRL字幕组更新了以后再重温一遍。也正因为如此,小编对《假面骑士Zi-O》的印象特别深刻。

当然啦,字幕组这些年来倒也是把一些网友的口味给养刁了,一些骑士粉表示没有特效字幕的《假面骑士》是没有灵*的……这种说法无疑是有点本末倒置了,特效字幕的意义也只是锦上添花而已。

对于特摄小*各位小伙伴你们怎么想呢?欢迎在评论区留言讨论。温馨提示:疫情期间,注意防护。我们下期不见不散~

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题