北京治疗白癜风哪里正规 https://disease.39.net/yldt/bjzkbdfyy/我国的电视剧一向都深受周边国家的喜欢,尤其是后宫剧,甚至越南、泰国地区都有将热播剧拿来翻拍,虽然有些辣眼睛咳咳。今天就来看看那些被岛国神翻译的热播剧。
最经典的还要数《还珠格格》,但到了日本电视台播出后,就被改名为《还珠姬》,日方用姬代替了格格两个字,姬字在我国古代是妾侍、舞者的意思,这么翻译回来就变成还珠妃子了,皇阿玛大概会被气病吧。
现在很多中国影视剧在引进日本后都会修改名称或是增加副标题,就比如:《延禧攻略》日译版叫做《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃》。
原谅我不厚道地笑了,满满的爽文小说既视感有木有,燃烧又逆袭,圣斗士星矢吗?燃烧吧,我的小宇宙!
同理还有《知否知否应是绿肥红瘦》,日译版叫做《明兰~才女之春》,这个翻译倒是很简洁明了,更好理解。不过毕竟是诗句,意境的感觉就体现不出来了。
日方的介绍,这是一部围绕着“丈夫”和“家族荣辱”题材的女性大绘卷。
以明兰为代表的女性,在突破重重困难之后获得完美大结局,只因为“爱”在支撑!网友们都忍不住吐槽“果然很霓虹啊”
幸好我钟爱的《琅琊榜》被翻译为《琅琊榜~麒麟才子起风云》,还算是没跑偏,副标题也算加的不错。
另外baby主演的《孤芳不自赏》被译为《孤高之花,将军和我》。
这个我倒是觉得翻译得挺好,如果是不懂汉字的外国人,光听名字可能会一头雾水。这么翻译粗暴明了,直接就点明,讲述的是女主和将军的故事,而且还描述了女主个性特点。
还有赵丽颖的成名作《陆贞传奇》,原本的故事是一部逻辑合理的励志作品,但在出口之后,名字一个硬生生被改成了《后宫的眼泪》,光看名字,总感觉讲的是后宫女人的血泪史,笑哭,感觉不会特别压抑吗。
娘娘的《甄嬛传》在日本电视台播放后,其名字被改成了《宫廷争霸女》。
太简单粗暴直接到底了吧,我们好歹婉转一点,优雅一点嘛。宫斗,要保持仪态,不是像《真假学园》里打架的女子高中生,给你个娘娘的眼神,你自己体会下。
有些作品的名字被翻译的意思完全相反,比如《亲爱的翻译官》变成了《我讨厌的翻译官这份爱恋、用声音传递给你》。
虽然翻译得挺温暖挺美好的,但是名字意思真的变了啊,而且真的太长了啊兄弟。