翻译官

注册

 

发新话题 回复该主题

亲爱的翻译官同声传译真的就像乔菲演的 [复制链接]

1#
泉州白癜风医院 http://www.zgbdf.net/m/

近日,闲来无事的小编又重新看了由*,*轩领衔主演的都市职场爱情剧--《亲爱的翻译官》,虽然这部剧获得年第22届华鼎奖前十名的不菲成绩,但是里面的一些细节处的不严谨,也是本剧的一大诟病,比如警察的突然出现,乔菲没有及时说明和高家明的关系,都多多少少有点牵强,还有关于翻译的一些细节真的有太多槽点,对于本剧虽然讲的是翻译这个职业,但是太偏向于偶像化,并不具有实际意义,今天小编就简单说一下什么才是真正的同声传译。

亲爱的翻译官

首先,同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。它是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。最显著的特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。

*

其次,同声传译在业内被称为“simultaneousinterpretation(SI)”,很多人都只知道同声传译是一份高薪职业,这一点是不可否认的,现在市场上同声译员的薪资大都是按照日薪来计算,甚至时薪,一般日薪(8小时)为-元不等,遇到加班等特殊情况,日薪可达到1万元,甚至1.5万,听到这里肯定会一片哗然,但是又有谁了解这些高薪的背后,他们所付出的东西呢?

现实中的同传人员

作为SI,工作的强度非常大,需要承担很大的心理压力,需要听发言人说话(很多时候还带各种口音,可能不是标准美式英语或者英式英语,还会夹杂方言等),完成速记(口译笔记,这是学习SI的必修课)、大脑中翻译信息处理、流利快速的说出,这几个动作几乎同时完成,并且在说出上一句译文的时候,还得同时听发言人下一句说什么、同时记录下必要的笔记和重要的翻译提示信息,绝非像《亲爱的翻译官》那样,一个人一口气,从头到尾地翻译,甚至连笔和本都不带,举个最简单的例子,比如接到一个关于医学方面的国际学术会议,作为翻译译员必须提前速记该领域的常用词汇,常见知名专家和机构的背景知识,甚至还要向业内专家请教专业术语的正规,标准叫法等等,而且同声传译难以一个人独立完成,一般需要2-3人一组轮流工作,每个人每次翻译15-20分钟居多,然后下一位接上,这样循环交替直到工作结束,所以《亲爱的翻译官》里有些夸大的成分。

张璐

最后,小编提醒那些想要从事同声传译的小伙伴们,如果你专业八级连85分都没有,如果你六级连分都没有,如果你基础比较弱,听说能力平庸,学习和求知欲不强,而且不是特能吃苦,千万不要去学做SI了,因为该职业的*金年龄是在28岁到45岁之间。

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题