翻译官

注册

 

发新话题 回复该主题

说说三国演义中的鸡肋及其英文翻译 [复制链接]

1#

《三国演义》中诞生了许多中国人至今仍然频繁使用的习语,其中便包括“鸡肋”一词,它在现代汉语语境中代指“价值或意义不大,但却又不舍得完全舍弃的人或事”。今天的文章分为两部分:1)介绍一下“鸡肋”的前前后后2)探讨一下“鸡肋”的英语翻译。

影视剧中的杨修(弘农杨氏),耍小聪明而身亡的典型(没有之一)

“鸡肋”最被人知晓的出处是《三国演义》第七十二回“诸葛亮智取汉中 曹阿瞒兵退斜谷”中,杨修曰:鸡肋者,食之无肉,弃之有味。今进不能胜,退恐人笑,在此无益,不如早归。

实际上,三国正史《三国志》中,并无鸡肋的相关描写。最初出现“鸡肋”的说法是在《九州春秋》这本书中。其中关于杨修的记载:王欲还,出令曰:“鸡肋。”官属不知所谓,杨修便曰:“夫鸡肋,弃之可惜,食之。无所得,以比汉中,王欲还也。”遂引还。裴松之的注里引用了这个典故。小说《三国演义》中又将这段话加以发挥,形成了小说和影视剧中所知道的“鸡肋”——嗯……该不该相信《九州春秋》里的段子呢……《九州春秋》的作者是晋朝宗室司马彪,其人还写过《续汉书志》,是一位严肃的历史学家。裴松之引用“鸡肋”时也一定有所依凭,所以这个事情应该是可信的。

鸡肋,食之无味弃之可惜

下面说一下“鸡肋”的英文,在探讨这个词的合适翻译前,我们首先要明确两点:

1)鸡肋不能直接翻译成“JiLei”,老外明显不可能知道这是什么意思——虽然我在华人超市见过将白酒翻译成“BaiJiu”的先例。

2)中文语境中的“鸡肋”,在英语中没有直接对应的名词。

鉴于以上两点,我们在翻译时只能“曲意而行”,下面就是一些探索。

1.Chickenrib—这是英文直译的“鸡肋”,指的就是鸡的一个部位,没有他意。老外听到chickenrib后一定会一头雾水,不知所云。更不用说那层“食之无味弃之可惜‘的引申义了。

2.在表示那种“虽然不如意,总比没有好“的意思时,我们可以使用”It’sbetterthannothing”—在表示和女朋友/其他人的关系“鸡肋“时,可以考虑这样说。

3.Itmay

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题