翻译官

注册

 

发新话题 回复该主题

国翻大魔王张璐古诗词英译走红实力圈粉 [复制链接]

1#

上海启林教育

开启孩子智慧的大门!

而近日关于“国翻”在中美高层会谈上的出色表现更是火爆全网。在“国翻”团队中,张璐也是非常抢眼的一位。,据介绍,张璐曾经连续七年担任总理记者会翻译,她翻译的古诗词更是让圈粉无数。

一直以来,翻译可以说是非常难的一个工作,而将中文的古诗翻译而英文更是难上加难,尤其是重要场合更是如此。

据介绍,在-年间,张璐连续七年担任总理记者会翻译,她不仅有着清秀的外表,更有着大魔王般的实力!

我们一起来看一下她翻译的古诗词。

“苟利国家生死以,其因祸福避趋之”

译文:Ishalldedicatemyselftotheinterestsofthecountryinlifeanddeathirrespectiveofpersonalwealandwoe.

据介绍,温家宝总理发言时经常会用到诗词名句,这简直是翻译听了要流泪,记者听了要沉默,但是到了“国翻”张璐这里简直就是soeasy!

对于这位大魔王级别的翻译官,不知道大家有没有被圈粉呢!

声明:除特别注明原创授权转载文章外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有。如有侵权,敬请告知。

我就知道你“在看”预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇
分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题