近些年,随着国产电视剧的制作越渐精良,影视剧市场不再是仅仅向内引进,越来越多的国产优质的电视剧开始走出国门走向海外,例如今年不论是在国内还是在海外都大爆的《延禧攻略》就是很好的例子。既然作品走出国门,那剧名上自然也会翻译成更具本国的特征的剧名才能更好地被观众理解。
日本近几年也逐步引进很多国内的优质电视剧,包括古装、玄幻、现代都市等等多样类型。说到日本那就太有意思了,可能从小就受岛国人民动漫的影响,岛国人名的形象在大多数国人心中其实是充满浓浓的中二味特质,这不就连在改变剧名的这件事情上都充满了满满的中二气息,下面就罗列一下近些年日本引进的小部分国产电视剧翻译的日版,简直不要太中二,真的是非常搞笑了。
最让人摸不清头脑的译名,电视剧《杉杉来了》,没错日版名叫《中午十二点的灰姑娘》。说实话我完全不能理解这是个什么意思,不仅是灰姑娘还是个中午十二点的灰姑娘,所以灰姑娘的职业是钟点工或者小时工,其实与其取这样的名还不如叫《承包我整个鱼塘的灰姑娘》更合适一些。
最冗长最拗口的译名,电视剧《亲爱的翻译官》,日版译名《我讨厌的翻译官这份爱恋用声音传递给你》,说实话我还是不懂是什么意思,而且我最