科大讯飞最近被指造假。
9月20日,知乎用户BellWang在专栏内发文称,科大讯飞的智能翻译同传利用人类翻译内容假冒机器同传。
专栏描述,BellWang担任年创新与新兴产业发展国际会议(IEID)的官方同声传译人员,而当时现场直播平台“知领直播”的官方描述是“本次国际会议引入了科大讯飞智能语音技术,实现了国际会议中的智能翻译和自动语音播报”,并未提及会议现场也有专职的同声传译人员。
专栏贴出的现场图片显示,会议中演讲者身后除了有PPT,还有左右两块区域分别显示中英文文字,专栏描述称这是科大讯飞的“讯飞听见”智能识别出语音后转录的文字。比如演讲嘉宾讲中文,屏幕会实时显示该演讲者的中文,以及经过翻译的英文,反之亦然。
但BellWang在比对屏幕上的内容后怀疑,所谓的翻译环节并非机器完成,所谓“AI同传”其实只不过是机器识别人类口译员的翻译后语句,再用机器转录为文字显示出来。而如此一来现场的观众就会误以为科大讯飞在做精准的实时翻译。
BellWang表示科大讯飞事前没有告诉现场同传人员有语音识别的字幕,也没有告知直播的同传是机器朗读现场同传人员翻译识别出来的文稿,更没有征得同传的同意就冒名使用了翻译成果。
随后这篇专栏文章获得超过个点赞,文章也被转载到知乎外的平台传播。有口译工作者也提出科大讯飞的AI作弊早有前科,去年某场大会也发生过几乎如出一辙的事件。
21日,科大讯飞在一篇新闻稿中引用公司董秘江涛的回应,说“讯飞从没讲过AI同传的概念,始终强调是人机结合的模式。”创新与新兴产业发展国际会议上使用的“讯飞听见”现场同传翻译,“翻译部分是由人类同传译员现场完成的。”
同一天科大讯飞对新浪科技回复称,翻译字幕上中英文同时显示时是嵌入式机器实时全自动同传,单个语种显示时是人工同传。人工翻译时,讯飞听见可以帮助同传提升效率和水平。
这意思就是说,科大讯飞从未说他们过可以实现实时精准翻译,一开始他们的技术就只是同一种语言内的“语音转文字”。
科大讯飞还在新闻稿中提到