翻译官

注册

 

发新话题 回复该主题

精品圣经故事让无数读者意犹未尽 [复制链接]

1#
看白癜风哪个医院看的好 https://jbk.39.net/yiyuanzaixian/bjzkbdfyy/etbdf/

第二章后记

咬文嚼字说《圣经》

多年前出于对圣经文化的喜爱,我编写了一本《圣经故事》,目的是方便青少年了解一点西方文明的渊源。图书由吉林人民出版社出版时,我接受朋友的建议,配上了二百三十八幅彩色插图。那些插图以德国画家卡罗斯费尔德的版画为基础,由美术界的朋友进行二度创作,通过手绘和电脑加工,将黑白版画变成了西洋油画的样子。图书出版后得到了许多读者的喜爱,不但加印数次,甚至远销港澳台以及东南亚部分国家和北美华人圈。

起初,我以为畅销的原因是书中提供了新的插图,为喜爱《圣经》的读者提供了不同的收藏版本。但是不久从江苏老家传来了一个让我感到意外的消息,说是乡间的一位牧师居然用这本《圣经故事》给教民布道。这让我感到很不安:《圣经》博大精深,完全不是一本故事书所能概括的,再说即使是取材于《圣经》中的同一件事,自己的编写是否能准确传达出《圣经》的原意呢?于是,我惴惴不安地将书托朋友转送给几位学者和一位基督教徒作家审读,希望能得到客观严谨的评判。最后的审读结果让我稍感放心,他们在仔细比较了现行的多种《圣经故事》的基础上,尤其在忠实于《圣经》原文这一点上,对我编写的插图本《圣经故事》给予了较高的评价,同时也给出了许多有益的意见和建议。对于他们付出的无私帮助,我要表示衷心的感谢。

这次应北京凤凰壹力的要求,围绕法国画家多雷的插图来编写、修订《圣经故事》,借此机会,我又重新仔细翻阅了三个版本的《圣经》以及七八本有关的书,发现有些根据《圣经》改写的故事书中,确实存在许多不够准确的地方,甚至某些出版社出版的书中还有文不对图、前后颠倒的情况。此外,遣词造句不尊重原文等情况,更是普遍存在。

《圣经》作为世界上发行量最大的图书,其最初的写作语言竟然是现今濒临消亡的希伯来语,以后又被翻译成拉丁语。德国宗教改革后马丁·路德博士将其翻译成民众可以看得懂的德语,此外还被翻译成英语、汉语等各种语言。如果这部神奇的经典在每次语言转换中都被任意曲解的话,那还能流传至今吗?相反可以想象的是,每一个好的版本——无论是翻译还是改写,都要做到最大限度的忠实,才能保证它的经久不衰。现就我此次编写《圣经故事》,在对《新译和合圣经》文字的理解和使用上举例一二,谈一点自己的看法,同时求教于方家学者。

这是写上帝在创造天地万物第五日的所作所为。有的改编者把其中的“繁殖增多”改为“繁衍生息”,我认为不太妥当。

“繁殖增多”和“繁衍生息”都强调生命的增长,但两个词语有细微的差别。“繁殖增多”强调生命的繁殖和数量的增加,而“繁衍生息”是有生也有死,生生死死、代代延续的意思,强调的是时间和生命延续。结合上下文,我们知道,那时上帝刚刚创造世界,他急切地希望这个世界快速出现生机勃勃的景象,所以上帝的意思是希望生命快速繁殖、生物数量快速增加,好让整个世界充满生机,而且那时由于亚当、夏娃没有因偷吃禁果而犯罪,死还没有进入整个世界,所以根本不存在死亡这个概念。因此,这里还是用“繁殖增多”比较恰当。

有的改编者把其中的“尘土”改为“泥土”,不太好。“尘土”比较小,比较轻;“泥土”给人的感觉相对要厚重一些。用“尘土”更能表现出上帝的万能——他用一粒微尘就可以造出一个人来。另外,我看到的一些文字在说上帝造人时,好像都用“尘土”一词,而说女娲造人则用“泥土”,这也是一种用语习惯。

有意思的是,上帝在造其他生物的时候,都是“无中生有”,而造人则要用“尘土”,可见造人比造其他东西要复杂。人——这个万物的管理者在一开始就让上帝倾注了更多心血,以后他们再折腾出一些故事惹上帝操心,也就不足为怪了。

(温馨提示:全文小说可点击文末卡片阅读)

这是亚当、夏娃偷吃了善恶果后,上帝与亚当的一段对话。个别改编本把亚当话中的“你”改为“您”。我最初改编的时候也用“您”,觉得这个词语看起来更合乎人物的身份,因为亚当地位低,对上帝就应该尊称“您”。但后来翻阅了三个译本的《圣经》,这段文字都是用“你”,相关的一些读本也大多用“你”,只看过一两本用“您”的书,当时也没太多感想。现在仔细琢磨琢磨,觉得经文中的“你”用得更准确。因为这时的亚当刚刚吃下善恶果,可以说是混沌初开,还没有什么尊卑观念,所以跟上帝说话的时候,就直接你我相称,这样非常符合亚当的特点。

最后一句中“领着羊群”的“领”字,若改为“赶”,不妥。领着羊群,是说牧羊人走在羊群的前边,“赶”则是牧羊人在羊群的后面。拉结是到井边打水给羊群喝的,她知道这口井的井盖很大,需要几个人才能搬动,况且已经有羊群和几个牧人等在井边,想必她也看见了,所以这时的她应该走在羊群的前边,才更合情合理。

这是写摩西刚刚出生时的一段文字。“把箱子放在河边的芦苇丛中”,有的人把其中的“放”改为“藏”,我以为不妥。“藏”是隐藏的意思,把东西特意放在别人看不见、找不到的地方,那是存心不想让人发现。而摩西父母此刻的心情很复杂,他们既害怕别人发现小摩西,又希望别人能发现他。因为按照当时埃及王的法律,凡以色列人生的男孩都要丢到河里淹死,所以摩西若被那些恶毒的埃及人发现,只有一死,但如果碰到好心人,那就有救了。就这一点来说,摩西的父母是不会把孩子“藏”到芦苇丛中的。另外,“放”还有听天由命的意思。因为摩西的父母是利未人,而利未人是专门敬拜神的祭司。摩西的父母在放箱子以前一定向上帝祷告了,并且相信上帝会使这箱子漂到一个可以使孩子得救的安全之处。由此看来,用“放”,比较准确。

把“她的使女们在河边行走”中的“行走”,改成“散步”,也不妥。“行走”和“散步”的意思不同,两者都有走来走去的意思,但散步比较悠闲,是一种休息的方式。公主的使女们是来伺候公主洗澡的,她们有任务在身,不可能悠闲,所以还是用“行走”比较合适。

“多收的没有剩余,少收的也不缺乏”改为“不多不少,正好”,意思就有一点变化了。

这段是写摩西带领以色列人出埃及,走到旷野时,粮食都吃光了,小孩哭闹,大人埋怨,摩西安慰大家说,耶和华听见你们的怨言了。他今天晚上一定会送肉给你们吃,明天早晨一定会送食物给你们吃饱的。果然当天晚上有很多鹌鹑飞过来,众人就吃到了鹌鹑肉。第二天早晨,人们发现营地的四周有露水,露水上升后,地上出现了像白霜一样的小小的圆圆的东西。以色列人不知道它是什么。摩西说,这是耶和华赐给你们的食物……

原文“多收的没有剩余,少收的也不缺乏”,更能显示出上帝的神奇和仁爱:他能让那些贪心的人劳而不获,即使收取了很多,也吃不到;让那些老弱病残之人,尽管收取的不多,也能吃得正好。如果改成“不多不少,正好”,就没有这个意思了。

以上只是我个人一点肤浅的认识和理解,不足之处,还请大家多多指教。愿这部多雷插图本《圣经故事》能得到更多读者的喜爱。

俞萍

(点击上方卡片可阅读全文哦↑↑↑)

感谢大家的阅读,如果感觉小编推荐的书符合你的口味,欢迎给我们评论留言哦!

想了解更多精彩内容,

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题