翻译官

注册

 

发新话题 回复该主题

中译英,谷歌翻译和人工翻译的对比,让实例 [复制链接]

1#
北京中科白癜风医院善行天下 https://m.yiyuan.99.com.cn/bjzkbdfyy/yyhj/260665/

中译英,谷歌翻译和人工翻译的对比,让实例来说明一切

要求,将中文翻译成英文,如下分别是采用谷歌翻译和人工翻译的翻译内容,及相关点评,那种翻译方式更好,行内人看看就知道。

人工翻译

例一、原文:实现扫码进中心,空调电灯自动亮起,时间到自动熄灭,空调冲凉系统采用风动能环保循环系统,可逐渐实现无人自助打球。

谷歌翻译:Scanthecodetoenterthecenter,theairconditionerlightsareautomaticallyturnedonandautomaticallyturnedoffwhenthetimeisup,andtheair-conditioningshowersystemadoptsawindkineticenergyenvironmentalprotectioncyclesystem,whichcangraduallyrealizetheunaidedplay.

人工翻译:YougetaccesstotheCourtbyscanningtheQRcode.Thentheairconditionerandlightsareturnedonandwhenthetimeisupturnedoffautomatically.Anair-drivenenergyenvironment-friendlycirculationsystemisusedintheair-conditionedshowerfacility.Self-serviceplayingofthesquashwillgraduallybeavailable.

点评:谷歌翻译除了“theairconditionerlightsareautomaticallyturnedonandautomaticallyturnedoffwhenthetimeisup”意思还算清楚之外,其他部分不明白说的是什么。尤其“无人自助打球”这个核心信息没有翻译出来,由于汉语和英语属不同语系,故翻译时思维要作适当的转换,不可逐字对应。

谷歌翻译

例二、原文:壁球这项运动是非常适合亚洲人的运动,本着对体育的热爱,对教育的热情,为了让更多人感受到壁球的快乐。

谷歌翻译:SquashisasportthatisverysuitableforAsians.Itisbasedontheloveofsportsandthepassionforeducation,inordertomakemorepeoplefeelthejoyofsquash.

人工翻译:ThesquashsportismostsuitabletoAsians.Becauseoftheloveofsportsandthepassionforeducation,wearedevotedtoleadingmorepeopletosharingthejoyofsquashsport.

点评:“本着对体育的热爱,对教育的热情,为了让更多人感受到壁球的快乐”这句是很典型的中文句式,省略了主语“俱乐部的创始人”,因这一省略,导致谷歌翻译出来的句子虽然就英文语法句式上好像没有问题,但表达的意思原文相差太远,逻辑也不通。

人工翻译

例三、原文:此外,为了让大众更便捷地接触到壁球运动,深学壁球中心定每个月10日为深学全民免费开放日。

谷歌翻译:Inaddition,inordertomakeiteasierforthegeneralpublictogetintouchwithsquash,theschoolsquashcenterhasseteverymonth10daysasafreeandopendayforallschools.

人工翻译:Inaddition,YSChasspecifiedthe10thdayofeachmonthasthefreeexperiencedayonwhichthecourtsareopenfreeofcharge,inordertomakeiteasierforthepublictolearnaboutthesquashsport.

点评:“每个月10日”可理解为“每个月的第10天”或“每个月中有10天”,谷歌采用逐字翻译。“深学全民免费开放日”类似这种中文短语应该是机器翻译最难处理的,“深学”是个社会机构的名称,“深学全民”居然被歌揉在一起,翻译为“forallschools”,好笑。

人工翻译

例四、原文:项目都是经过2月23日专题会原则同意后才报上来的!

谷歌翻译:TheprojectsweresubmittedaftertheprincipledapprovalofthespecialmeetingonFebruary23!

人工翻译:ThereportonprojectsaresubmittedonthebasisoftheagreementbythespecialmeetingonFebruary23.

点评:“项目”其实指“(关于)项目的报告”,中文重意不重形,“projectsweresubmitted”在逻辑上是不通的,主谓搭配不当。这类中文讲得通,但翻译成英文需要重新敲定主语(即陈述对象)的例子太多了。

人工翻译
分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题