翻译官

注册

 

发新话题 回复该主题

追女团么翻译天团,等你pick财经早餐 [复制链接]

1#
北京看白癜风哪间医院好 http://www.csjkc.com/m/

作者:最简烷烃CH4

转载授权(文末留言,或添加)

近日,外交部翻译司的高级翻译张京,以沉稳大气的外交形象、完整准确的翻译表达,瞬间圈粉无数。

网友们自发在网络上掀起了「翻译国家队」的讨论,并且评出了中国外交部“四大美女“翻译官:张璐、张京、钱歆艺、姚梦瑶!

台下十年功

冰心曾写道,成功的花,人们只惊羡她现时的明艳!然而当初她的芽儿,浸透了奋斗的泪泉,洒遍了牺牲的血雨。不错!这些在我国公开场合代表中国国家形象的“油菜花(有才华)”们无一不付出了常人所难企及的努力。

11年连续在重要外交场合担任翻译的张璐,本科毕业于外交学院国际法系,后来出于对翻译事业的热爱,她在伦敦一边学习口语,一边攻读外交专业,并且拿到了硕士学位。毕业后,她依然决定向外翻工作努力。不仅对自己,张璐对翻译也十分严格,她最擅长的就是对古诗词的翻译。“再给我一分钟,我还可以翻译的更准确一些。”是大家对她的印象。

因为工作严肃认真没有笑容而被网友称为“冰山美人”的钱歆艺,毕业于我国著名的大学杭州外国语学校——中国高级翻译界的摇篮。在两会上,钱歆艺能自如切换多国语言,而且翻译精准,更是把国内外的各种典故及历史可以用不同语言说得头头是道,让很多人赞口不绝,不禁感叹这么好的英语水平到底是学习了多久的成果。

姚梦瑶,大多数人面对她都会忍不住感叹一句“明明可以靠脸吃饭,却偏偏要靠才华”。在十一届全国第五次会议开幕会的首场新闻发布会上,长相清新秀气的姚梦瑶凭借丰富的语言积累和过硬的专业能力为在场的听众提供了严谨无误的翻译,她淡定自若,沉着冷静的专业态度和临场应变能力为大家所知晓。

连同这次对话会上表现出色的高翻张京,她们都经历了严格筛选、疯狂练习的高强度淘汰式培训。

据专业人士透露,外交部的翻译们每天必做的一项训练就是收听外媒广播,边听边翻译,确保将信息完整无误地翻译出来。除了通过练习不断提高自己的翻译实力,外交部对翻译官的身体和心理素质的要求也极为严格。很多时候,翻译官都需要进行临场发挥,如何迅速又及时地将信息传达给对方,是所有翻译都要面临的挑战。

翻译是一种产业

伴随着全球化的脚步,翻译已经成为全世界最热门的产业之一。

从简单证件的翻译,例如公证文件、成绩单、驾驶执照,到跨国事业的谈判、大型国际会议的筹备。翻译活动已经渗透在社会经济生活的方方面面面。

其实,翻译自古以来就是非常重要的一项工作。自19世纪中叶,中国与西方列强正面冲突并遭受重大挫折的百余年间,为了打开国门,学习先进知识、技术和理念,中国的文化人争相以翻译介绍西方科技文化典籍为己任。翻译是促进人类社会交流发展的重要手段。

虽然我国的外交翻译天团表现不俗,但我国的翻译行业现状却不容乐观。

翻译公司鱼龙混杂,劣币驱逐良币。看到了发展前景和丰厚收入,大量不具备从业资质和经验的人们也竞相涌入翻译市场,甚至开起翻译公司。为了争夺更多的翻译单子,不惜压低价格。这就使得具有“匠心”的翻译者不得不花更多的精力在证明自己上,甚至退出翻译事业另谋出路。

商人逐利本无可厚非,但若是急功近利者多了,翻译事业的形象和信誉谁来保。

翻译平台管理积重难返。加盟方面门槛较低、审核方面难以面面俱到、翻译产品的品类随着业务形式的增多而逐渐增加,却始终没有统一标准。

除此之外,翻译市场的需求和人才供给存在不匹配,需求大而供给少。据资料显示,我国翻译市场规模每年在亿元以上,潜在的翻译费用高达每年亿元,并持续扩大。而根据中国翻译者协会提供的数据显示,目前全国职业翻译有4万多人,专业翻译公司多家,这个水平根本不能满足当前经济发展的需要。加之高水平的翻译少之又少,约占总数的5%。翻译人才的缺口高达90%以上。

改善翻译行业现状的关键是转变对待翻译的理念。当教育部门可以加大对高素质翻译人才的培养力度、当监管部门可以严查公司和从业人员的翻译资质、当市场真正辨清了翻译水平的等级。翻译服务将会拥有更大更广阔的发展空间。

诺贝尔文学奖评委马悦然:中国近百年无获奖者的关键是没有好的译本。翻译也是一种产业,它理应获得足够的重视。

机器翻译不是来抢饭碗的

“谷歌翻译真的越来越准确了!”

如果你身边有需要写英文论文的朋友,这句话你一定不陌生。

没错,随着科技的发展,机器翻译愈发成熟。它翻译速度快,用词准确,尤其是疑难词汇和专业词汇,普遍使用到的翻译文本都储存在了数据库里。所以机器翻译非常适合商务文本、法律条文和科技文本。

关于机器翻译是否会取代人工翻译的讨论络绎不绝。

有网友认为,机器的翻译速度和准确度大大超越了人类,对翻译这一职业的需求会逐渐缩小。但也有人赞成“人类终胜机器论”,认为语言会受到社会、历史、文化、人性、地域、感情的影响。

机器的优势在于储存和调用人的智力成果,并且可以快速呈现,但是它无法自己来进行概念和习语的创造,即使通过机器学习,有所创造,也因为没有社会人文基础不会被广泛接受,需要人工审核和确认。

烷烃认为,机器翻译的出现不会完全取代翻译人员,而是重塑翻译模式,即由先前“%人工翻译”模式向“机器翻译+人工校对”模式过渡。提高翻译效率,给予翻译人员最大限度的解放,使其能够真正发挥人类大脑的创造优势。

所以,机器翻译的出现不是来和翻译工作者抢饭碗的,但它确实对翻译工作者提出了更高的要求。

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题